Despre blog


Am început acest blog pentru a avea un loc în care să publicăm tanrenga, cel mai scurt poem legat, scris de doi poeţi.

Aici, pot fi citite şi pot fi publicate şi creaţiile altor poeţi.

Pentru a fi publicate, poemele trebuie trimise la adresa mtirenescu@yahoo.com.

Comentariile deţinătorilor de cont google apar direct pe blog.

Vă invităm să ne scrieţi, dacă aveţi propuneri, să ne criticaţi şi să contribuiţi la completarea blogului. Dacă există interesul pentru acest gen, putem face un blog pe care să publicăm poeme în lanţ.

Vă aşteptăm!

vineri, 8 decembrie 2023

Schiță de prefață

 

Ce e tanrenga

            Doi poeți au scris o carte de tanrenga, poeți care au o pasiune pentru poemele haiku, tanka și alte poeme specifice literaturii japoneze.

            Ce e haikuul? Ce este tanka?  Se știe că haikuul este un poem în 3 versuri, de 17 silabe, repartizate 5-7-5. El răspunde întrebărilor: „Unde?”, „ Când?”, „ Ce?”.  Tanka are 31 de silabe repartizate 5-7-5-7-7, deci are 5 versuri. În parte, cerințele referitoare la subiecte sunt aceleași, doar că poemul tanka poate avea ca temă și dragostea. Inițial, a fost un poem de dragoste, apărut în China.

            „Tanka clasică folosise cu moderație figurile de stil care erau în spiritul limbii… metafore-metonimii sau epitete convenționale, cuvinte cu mai multe sensuri… ”  Astfel, poemul tanka, prin aluziile la unele legende literare,  a devenit intraductibil. „Ieșirea din impas îl va constitui «renga» ‒ «poezia legată» sau «poemul-în-lanț », care va înlesni apariția unui gen nou, derivat din tanka, dar și mai scurt decât el: așa-zisul haikai sau haiku.” (1)

            Tanka, forma eminentă a poeziei clasice japoneze are kireji ( cezură) obligatoriu în primele trei versuri. Tratează despre sentimentele şi relaţiile umane, dar o referire la natură (reprezentat de kigo şi nu numai) nu lipseşte însă niciodată.

            Tanka a fost împărțită în „versurile de sus”, adică tristihul inițial, de 17 silabe, care va deveni hokku/ haiku, și „versurile de jos”, adică distihul final, de 7-7 silabe. Dacă acest poem este scris ca dialog între doi poeți, va fi numit tanrenga sau „renga scurtă”, cel mai scurt „poem-în-lanț”.

 

1. Acsan, I., Constantinescu, D., TANKA – HAIKU. ANTOLOGIE DE POEZIE CLASICÃ JAPONEZÃ, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1981;

luni, 2 ianuarie 2017

Două tanrenga

239
Cimitir tăcut -
doar crizantemele
ascultând vântul ( A. E.)
şi-o bătrână ce-aprinde
lumânări la un mormânt (M. T. )

229
Concert festiv -
corul reunit al broaştelor
în iazul lui Basho ( A. E. )
îşi imaginează acum
poeta altui secol (M. T. )

Precizare: Poemele poetei Adina Enăchescu sunt din cartea Esenţe nipone, apărută la Editura Societăţii Scriitorilor Români, Bucureşti, 2014

 
A. E. - Adina Enăchescu
M. T. - Maria Tirenescu

duminică, 1 septembrie 2013

Tanrenga din Albatros primăvară-vara 2013

1.
Lucrare părăsită –
au plecat muncitorii
a rămas câinele R. P.
să păzească molozul
şi s-aştepte copiii M. T.

Abandoned work -
the workers have left
the dog, alone R.P.
to guard the debris
and to wait for the children M.T.

2.
De peste mare
vin trei pescăruşi
sfătuindu-se R. P.
două bătrâne
şuşotesc la gard M. T.

From overseas
three coming seaguls,
are holding council R. P.
two old women
are wispering at the fence M. T.

3.
Vrabia pe sârmă –
jos pe alee pisica
o aşteaptă să cadă R. P.
Copilul de la geam:
Ai grijă, vrăbiuţo!” M. T.

A sparrow on a wire –
down, on the alley, the cat
is waiting for her fall R. P.
The child from the window:
Be careful, sparrow!” M.T.

4.
Pe malul canalului,
cinci raţe au venit
pentru toaleta de seară R. P.
Doi tineri la fereastră
le urmăresc cu privirea M. T.

On the canal's bank,
five ducks have come
for the evening grooming R. P.
two youngsters, at the window
follow them with the gaze M. T.

5
Seară de martie –
pe pervaz tandreţe
de guguştiuci R.P.
Bătrâna de alături
îi priveşte lăcrimând M.T.

March evening –
on the ledge, the tenderness
of the gubbinses R. P.
the old lady neadby
looks at them, shedding a tear M.T.

6
Singur la plimbare,
dar m-am întors acasă
cu ploaia R.P.
şi cu o crenguţă
înflorită M.T.

A lonely walk,
but I came back home
with the rain R. P.
and a twig
in bloom M. T.

7
Străduţa spre faleză –
prin mijloc ţanţoş
un pescăruş R. P.
urmărit cu privirea
de copilul de la geam M. T.

The little street towards the cliff –
in the middle, proud,
a seagull R. P.
followed by the gaze
of the children from the window M. T.

8
Toţi au plecat –
rămas singur căţelul
se bucură de minge R. P.
chiar dacă e spartă
încă e roşie M.T.

Everybody left –
the little dog, left alone
enjoys the ball R. P.
even though it is broken
it's still red M. T.


9
Plimbare în parc –
fiecare vorbind
la mobil R. P.
el, cu mama lui
ea, cu tatăl ei M. T.

Park walk –
everyone talking
on the cell phone R. P.
he, to his mother
she, to her father M. T.

R. P. – Radu Patrichi
M. T. – Maria Tirenescu


miercuri, 18 aprilie 2012

Alte trei poeme în colaborare

sub lupa mea
timbre cu fluturi –
ninge încet (C.M.M.)
si eu visez la vara
în care ne-om revedea (M.T.)

nebuloasă stinsă –
înflorind peste noapte
un cais tânăr (C.M.M.)
mi-aminteşte de ziua
în care l-am zărit întâi (M.T.)

zbor lung spre casă –
mâine voi prinde din urmă
orele de azi (C.M.M.)
de când umblu prin lume
am uitat cum zboară timpul (M.T.)